创世记
«
第四一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
«
第 24 节
»
וַתִּבְלַעְןָ
הָשִׁבּלִים
הַדַּקֹּת
אֵת
שֶׁבַע
הַשִׁבּלִים
הַטֹּבוֹת
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。
וָאֹמַר
אֶל-הַחַרְטֻמִּים
וְאֵין
מַגִּיד
לִי׃
我告诉了术士,却没有人能为我解说。”
[恢复本]
这些细弱的穗子,吞下了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。
[RCV]
And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּבְלַעְןָ
01104
动词,Qal 叙述式 3 复阴
בָּלַע
吞吃
הָשִׁבּלִים
07641
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
שִׁבֹּלֶת
麦穗、谷粒的顶端、成群
הַדַּקֹּת
01851
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
דַּק
薄的、小的
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
שֶׁבַע
07651
名词,阳性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
§12.2
הַשִׁבּלִים
07641
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
שִׁבֹּלֶת
麦穗、谷粒的顶端、成群
הַטֹּבוֹת
02896
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַחַרְטֻמִּים
02748
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַרְטֹם
占卜者、术士、观天象的人
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַגִּיד
05046
动词,Hif‘il 分词单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文