约伯记
« 第四章 »
« 第 5 节 »
כִּי עַתָּה תָּבוֹא אֵלֶיךָ
但现在它(原文用阴性,指祸患,下同)临到你,
וַתֵּלֶא
你就厌烦,
תִּגַּע עָדֶיךָ וַתִּבָּהֵל׃
它击打你,你便惊惶。
[恢复本] 但现在祸患临到你,你就厌烦;挨近你,你便惊惶。
[RCV] But now it comes to you, and you are wearied by it; / It touches you, and you are disturbed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וַתֵּלֶא 03811 动词,Qal 叙述式 2 单阳 לָאָה 疲倦、不耐烦
תִּגַּע 05060 动词,Qal 未完成式 3 单阴 נָגַע 接触、触及
עָדֶיךָ 05704 介系词 עַד + 2 单阳词尾 עַד 直到
וַתִּבָּהֵל 00926 动词,Qal 叙述式 2 单阳 בָּהַל 惊惶、扰乱
 « 第 5 节 » 
回经文