约伯记
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
כִּי
עַתָּה
תָּבוֹא
אֵלֶיךָ
但现在它(原文用阴性,指祸患,下同)临到你,
וַתֵּלֶא
你就厌烦,
תִּגַּע
עָדֶיךָ
וַתִּבָּהֵל׃
它击打你,你便惊惶。
[恢复本]
但现在祸患临到你,你就厌烦;挨近你,你便惊惶。
[RCV]
But now it comes to you, and you are wearied by it; / It touches you, and you are disturbed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
תָּבוֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וַתֵּלֶא
03811
动词,Qal 叙述式 2 单阳
לָאָה
疲倦、不耐烦
תִּגַּע
05060
动词,Qal 未完成式 3 单阴
נָגַע
接触、触及
עָדֶיךָ
05704
介系词
עַד
+ 2 单阳词尾
עַד
直到
וַתִּבָּהֵל
00926
动词,Qal 叙述式 2 单阳
בָּהַל
惊惶、扰乱
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文