约伯记
« 第三章 »
« 第 1 节»
אַחֲרֵי-כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת-פִּיהוּ
此后,约伯打开他的口
וַיְקַלֵּל אֶת-יוֹמוֹ׃ פ
诅咒自己的日子;
[恢复本] 此后,约伯开口咒诅自己的生日。
[RCV] After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后来
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
פָּתַח 06605 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
אִיּוֹב 00347 专有名词,人名 אִיּוֹב 约伯
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פִּיהוּ 06310 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
וַיְקַלֵּל 07043 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 קָלַל Qal 是轻的,Nif‘al 是容易的,Pi‘el 诅咒
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹמוֹ 03117 名词,单阳 + 3 单阳词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的附属形也是 יוֹם;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 «  第 1 节 » 

回经文