约伯记
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 1 节
»
אַחֲרֵי-כֵן
פָּתַח
אִיּוֹב
אֶת-פִּיהוּ
此后,约伯打开他的口
וַיְקַלֵּל
אֶת-יוֹמוֹ׃
פ
诅咒自己的日子;
[恢复本]
此后,约伯开口咒诅自己的生日。
[RCV]
After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַחֲרֵי
00310
介系词,复数附属形
אַחַר
后来
כֵן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
פָּתַח
06605
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
אִיּוֹב
00347
专有名词,人名
אִיּוֹב
约伯
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
פִּיהוּ
06310
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וַיְקַלֵּל
07043
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
קָלַל
Qal 是轻的,Nif‘al 是容易的,Pi‘el 诅咒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹמוֹ
03117
名词,单阳 + 3 单阳词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的附属形也是
יוֹם
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文