约伯记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
אַף
שֹׁכְנֵי
בָתֵּי-חֹמֶר
何况那些住在土造的房子、
אֲשֶׁר-בֶּעָפָר
יְסוֹדָם
根基在尘土里、
יְדַכְּאוּם
לִפְנֵי-עָשׁ׃
被蠹虫所毁坏的人呢?
[恢复本]
何况那些住在土房,根基在尘土里,像蠹虫被压毁的人呢!
[RCV]
How much more those who dwell in houses of clay, / Whose foundation is in dust, / Who are crushed like a moth!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
שֹׁכְנֵי
07931
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
这个分词在此作名词“居住者”解。
בָתֵּי
01004
名词,复阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
חֹמֶר
02563
名词,阳性单数
חֹמֶר
I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡单位,约等于六十加仑(300公升)
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בֶּעָפָר
06083
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
土、尘土
יְסוֹדָם
03247
名词,单阴 + 3 复阳词尾
יְסוֹד
根基
יְסוֹד
的附属形也是
יְסוֹד
;用附属形来加词尾。
יְדַכְּאוּם
01792
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾
דָּכָא
压碎
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עָשׁ
06211
名词,阳性单数
עָשׂ
蛾、草
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文