约伯记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
הֵן
בַּעֲבָדָיו
לֹא
יַאֲמִין
如果他不信靠他的臣仆,
וּבְמַלְאָכָיו
יָשִׂים
תָּהלָה׃
并且指责他的使者为错谬;
[恢复本]
祂的仆人,祂尚且不信任;祂的使者,祂也指责其谬误;
[RCV]
If He puts no trust in His servants, / And He charges His angels with error,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵן
02005
指示词
הֵן
看哪、如果
בַּעֲבָדָיו
05650
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַאֲמִין
00539
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
וּבְמַלְאָכָיו
04397
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מַלְאָךְ
使者
מַלְאָךְ
的复数为
מַלְאָכִים
,复数附属形为
מַלְאֲכֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יָשִׂים
07760
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
תָּהלָה
08417
名词,阴性单数
תָּהלָה
错误
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文