历代志下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
«
第 27 节
»
וַיִּתֵּן
הַמֶּלֶךְ
אֶת-הַכֶּסֶף
בִּירוּשָׁלַםִ
כָּאֲבָנִים
王在耶路撒冷使银子如石头,
וְאֵת
הָאֲרָזִים
נָתַן
使香柏木
כַּשִּׁקְמִים
אֲשֶׁר-בַּשְּׁפֵלָה
לָרֹב׃
如雪非拉的桑树那么多
[恢复本]
王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如低陆的桑树。
[RCV]
And the king caused silver to be as plentiful as stones in Jerusalem, and cedars, like the sycamores that are in the lowlands.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
给
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַכֶּסֶף
03701
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
בִּירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
כָּאֲבָנִים
00068
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
הָאֲרָזִים
00730
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
§2.34
כַּשִּׁקְמִים
08256
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
שִׁקְמָה
无花果树、桑树
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בַּשְּׁפֵלָה
08219
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׁפֵלָה
1. 低地;2. 专有名词:雪非拉
לָרֹב
07230
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文