历代志下
« 第九章 »
« 第 12 节 »
וְהַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה נָתַן לְמַלְכַּת-שְׁבָא
所罗门王给示巴女王
אֶת-כָּל-חֶפְצָהּ אֲשֶׁר שָׁאָלָה
她所要求的她一切的想望,
מִלְּבַד אֲשֶׁר-הֵבִיאָה אֶל-הַמֶּלֶךְ
超过她所带来给王的。
וַתַּהֲפֹךְ וַתֵּלֶךְ לְאַרְצָהּ הִיא וַעֲבָדֶיהָ׃ פ
于是她和她的臣仆转回她本国去了。
[恢复本] 所罗门王按示巴女王所带来给他的,还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她的臣仆转回她本地去了。
[RCV] And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked for, besides that which she brought to the king. And she turned and went to her own land, she and her servants.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַמֶּלֶךְ 04428 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
שְׁלֹמֹה 08010 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §2.34
לְמַלְכַּת 04436 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 מַלְכָּה 王后、女王
שְׁבָא 07614 专有名词,地名、国名 שְׁבָא 示巴
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חֶפְצָהּ 02656 名词,单阳 + 3 单阴词尾 חֵפֶץ 喜悦、喜欢 חֵפֶץ 的附属形也是 חֵפֶץ(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁאָלָה 07592 שָׁאַל 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴 שָׁאַל 问、求
מִלְּבַד 00905 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵבִיאָה 00935 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַתַּהֲפֹךְ 02015 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָפַךְ 推翻、倾覆、转变
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 去、来 §8.1, 2.35, 8.16
לְאַרְצָהּ 00776 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 为 Segol 名词,用基本型 אַרְצ 来加词尾。§5.3, 3.10
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
וַעֲבָדֶיהָ 05650 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 12 节 » 
回经文