历代志下
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 12 节
»
וְהַמֶּלֶךְ
שְׁלֹמֹה
נָתַן
לְמַלְכַּת-שְׁבָא
所罗门王给示巴女王
אֶת-כָּל-חֶפְצָהּ
אֲשֶׁר
שָׁאָלָה
她所要求的她一切的想望,
מִלְּבַד
אֲשֶׁר-הֵבִיאָה
אֶל-הַמֶּלֶךְ
超过她所带来给王的。
וַתַּהֲפֹךְ
וַתֵּלֶךְ
לְאַרְצָהּ
הִיא
וַעֲבָדֶיהָ׃
פ
于是她和她的臣仆转回她本国去了。
[恢复本]
所罗门王按示巴女王所带来给他的,还她礼物,另外照她一切所要所求的,都送给她。于是女王和她的臣仆转回她本地去了。
[RCV]
And King Solomon gave to the queen of Sheba all that she desired, whatever she asked for, besides that which she brought to the king. And she turned and went to her own land, she and her servants.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַמֶּלֶךְ
04428
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
赐、给
§2.34
לְמַלְכַּת
04436
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
מַלְכָּה
王后、女王
שְׁבָא
07614
专有名词,地名、国名
שְׁבָא
示巴
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חֶפְצָהּ
02656
名词,单阳 + 3 单阴词尾
חֵפֶץ
喜悦、喜欢
חֵפֶץ
的附属形也是
חֵפֶץ
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁאָלָה
07592
שָׁאַל
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
שָׁאַל
问、求
מִלְּבַד
00905
介系词
מִן
+ 介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵבִיאָה
00935
动词,Hif‘il 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַתַּהֲפֹךְ
02015
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
וַתֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָלַךְ
去、来
§8.1, 2.35, 8.16
לְאַרְצָהּ
00776
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
为 Segol 名词,用基本型
אַרְצ
来加词尾。§5.3, 3.10
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
וַעֲבָדֶיהָ
05650
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文