列王记上
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 7 节
»
אָז
יִבְנֶה
שְׁלֹמֹה
בָּמָה
那时,所罗门…建筑丘坛,(…处填入下二行)
לִכְמוֹשׁ
שִׁקֻּץ
מוֹאָב
…为摩押可憎的基抹(…处填入下行)
בָּהָר
אֲשֶׁר
עַל-פְּנֵי
יְרוּשָׁלָםִ
在耶路撒冷对面的山上
וּלְמֹלֶךְ
שִׁקֻּץ
בְּנֵי
עַמּוֹן׃
为亚扪人可憎的摩洛(也一样)。
[恢复本]
所罗门为摩押的可憎之物基抹,和亚扪人的可憎之物摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑邱坛。
[RCV]
Then Solomon built a high place to Chemosh the detestable thing of Moab in the mountain that is before Jerusalem and to Molech the detestable thing of the children of Ammon.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָז
00227
副词
אָז
那时
יִבְנֶה
01129
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בָּנָה
建造
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
בָּמָה
01116
专有名词,地名
בָּמָה
高处、邱坛
בָּמָה
原意为“高地”,是拜偶像之处。
לִכְמוֹשׁ
03645
介系词
לְ
+ 专有名词,神明的名字
כְּמוֹשׁ
基抹
基抹为摩押的国家神明。
שִׁקֻּץ
08251
名词,单阳附属形
שִׁקּוּץ
可憎的事物
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
בָּהָר
02022
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַר
山
הַר
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָהָר
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְרוּשָׁלָםִ
03389
יְרוּשָׁלַםִ
的停顿型,专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וּלְמֹלֶךְ
04432
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 专有名词,神明的名字
מֹלֶךְ
摩洛
שִׁקֻּץ
08251
名词,单阳附属形
שִׁקּוּץ
可憎的事物
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文