撒母耳记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 7 节
»
וְאִישׁ
יִגַּע
בָּהֶם
יִמָּלֵא
拿它们的人
בַרְזֶל
וְעֵץ
חֲנִית
必带铁器和枪杆,
וּבָאֵשׁ
שָׂרוֹף
יִשָּׂרְפוּ
בַּשָּׁבֶת׃
פ
它们必在那里被火焚烧。”
[恢复本]
碰它的人必带铁器和枪杆,终久它必在原处被火焚烧。
[RCV]
But the man who touches them / Must arm himself with an iron rod or with the shaft of a spear; / And they will be burned with fire in their place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִגַּע
05060
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָגַע
接触、触及
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יִמָּלֵא
04390
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מָלֵא
充满
בַרְזֶל
01270
名词,阳性单数
בַּרְזֶל
铁
וְעֵץ
06086
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
עֵץ
木头、树
חֲנִית
02595
名词,阴性单数
חֲנִית
枪
וּבָאֵשׁ
00784
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
שָׂרוֹף
08313
动词,Qal 不定词独立形
שָׂרַף
燃烧
יִשָּׂרְפוּ
08313
动词,Nif‘al 未完成式 3 复阳
שָׂרַף
燃烧
בַּשָּׁבֶת
07675
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שֶׁבֶת
座位、住处、地方
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文