撒母耳记下
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 11 节
»
וְאַחֲרָיו
שַׁמָּא
בֶן-אָגֵא
הָרָרִי
在他之后是哈拉人亚基的儿子沙玛。
וַיֵּאָסְפוּ
פְלִשְׁתִּים
לַחַיָּה
非利士人聚集成群,
וַתְּהִי-שָׁם
חֶלְקַת
הַשָּׂדֶה
מְלֵאָה
עֲדָשִׁים
在一块长满红豆的田那里,
וְהָעָם
נָס
מִפְּנֵי
פְלִשְׁתִּים׃
百姓逃跑躲避非利士人。
[恢复本]
其次是哈拉人亚基的儿子沙玛。一日,非利士人聚集成群,在那里有一块长满红豆的田,百姓在非利士人面前逃跑。
[RCV]
And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. Now the Philistines were gathered into a troop where there was a plot of land full of lentils, and the people fled before the Philistines.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַחֲרָיו
00310
连接词
וְ
+ 介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
其次、后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5
שַׁמָּא
08048
专有名词,人名
שַׁמָּה
沙玛
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָגֵא
00089
专有名词,人名
אָגֵא
亚基
הָרָרִי
02043
专有名词,族名,阳性单数
הֲרָרִי
哈拉人
וַיֵּאָסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
אָסַף
聚集、夺去
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
לַחַיָּה
02416
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חַיָּה
生命、活着、群体
וַתְּהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
חֶלְקַת
02513
名词,单阴附属形
חֶלְקָה
部分、柔和、平滑
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
מְלֵאָה
04392
形容词,阴性单数
מָלֵא
充满的
עֲדָשִׁים
05742
名词,阴性复数
עֲדָשָׁה
扁豆
וְהָעָם
05971
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
נָס
05127
动词,Qal 完成式 3 单阳
נוּס
逃走
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
מִפְּנֵי
作介系词使用,意思是“因为”或“躲避”。
פְלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文