撒母耳记下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 18 节
»
וַתֹּאמֶר
לֵאמֹר
דַּבֵּר
יְדַבְּרוּ
בָרִאשֹׁנָה
לֵאמֹר
她说:“古时确实有话说,
שָׁאֹל
יְשָׁאֲלוּ
בְּאָבֵל
וְכֵן
הֵתַמּוּ׃
当在亚伯求问,然后事就定妥。
[恢复本]
妇人说,古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。
[RCV]
Then she spoke, saying, They used to speak in former times, saying, They shall surely ask for counsel in Abel; and thus they would end matters.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 不定词独立形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
§2.33, 2.31
יְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
בָרִאשֹׁנָה
07223
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
שָׁאֹל
07592
动词,Qal 不定词独立形
שָׁאַל
问、询问
יְשָׁאֲלוּ
07592
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
שָׁאַל
问、询问
בְּאָבֵל
00059
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
אָבֵל
亚伯
这个字原和合本用“亚比拉”。
אָבֵל
在此是 14节
אָבֵל בֵּית מַעֲכָה
的简称。
וְכֵן
03651
连接词
וְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הֵתַמּוּ
08552
动词,Hif‘il 完成式 3 复
תַּם
完成、结束、消除
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文