撒母耳记下
« 第二十章 »
« 第 15 节 »
וַיָּבֹאוּ וַיָּצֻרוּ עָלָיו בְּאָבֵלָה בֵּית הַמַּעֲכָה
他们(指跟随约押的人)来,把他(指示巴)困在伯・玛迦的亚伯,
וַיִּשְׁפְּכוּ סֹלְלָה אֶל-הָעִיר וַתַּעֲמֹד בַּחֵל
对着城筑垒,让它(原文用阴性,指垒)对着外郭;
וְכָל-הָעָם אֲשֶׁר אֶת-יוֹאָב מַשְׁחִיתִם
跟随约押的众百姓施行毁灭,
לְהַפִּיל הַחוֹמָה׃
要使城墙塌陷。
[恢复本] 约押和跟随的人到了亚比拉和伯玛迦,围困示巴,就对着城筑垒,与城外的外墙相对而立;跟随约押的众民撞击城墙,要使墙塌陷。
[RCV] And they came and besieged him at Abel of Beth-maacah; and they cast up a siege mound against the city, and it stood against the rampart. And all the people who were with Joab battered the wall, to throw it down.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיָּצֻרוּ 06696 动词,Qal 叙述式 3 复阳 צוּר 绑、围困
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
בְּאָבֵלָה 00059 介系词 בְּ + 专有名词,地名 + 指示方向的 ָה אָבֵל 亚伯 这个字原和合本用“亚比拉”,但原文的 ָה 是指示方向的词尾,不是地名的一部分。
בֵּית 01038 专有名词,地名 בֵּית מַעֲכָה 伯・玛迦 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 מַעֲכָה (玛迦, SN 4601) 合起来为专有名词,地名。
הַמַּעֲכָה 01038 冠词 הַ + 专有名词,地名 בֵּית מַעֲכָה 伯・玛迦 בֵּית (房屋, SN 1004) 和 מַעֲכָה (玛迦, SN 4601) 合起来为专有名词,地名。
וַיִּשְׁפְּכוּ 08210 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁפַךְ 倒出
סֹלְלָה 05550 名词,阴性单数 סֹלְלָה 筑墙防卫、石堆、土堤
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַתַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阴 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
בַּחֵל 02426 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֵל חֵיל 防御、保障、堡垒
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
יוֹאָב 03097 专有名词,人名 יוֹאָב 约押
מַשְׁחִיתִם 07843 动词,Hif‘il 分词复阳 שָׁחַת 毁灭
לְהַפִּיל 05307 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
הַחוֹמָה 02346 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חוֹמָה 城墙、墙
 « 第 15 节 » 
回经文