撒母耳记下
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 11 节
»
וְאִישׁ
עָמַד
עָלָיו
מִנַּעֲרֵי
יוֹאָב
וַיֹּאמֶר
有约押的一个少年人站在他(指尸身)旁边,说:
מִי
אֲשֶׁר
חָפֵץ
בְּיוֹאָב
וּמִי
אֲשֶׁר-לְדָוִד
“谁喜悦约押,谁归顺大卫,
אַחֲרֵי
יוֹאָב׃
就当跟随约押去。”
[恢复本]
有约押的一个少年人站在亚玛撒尸身旁边,说,谁喜悦约押,谁归顺大卫,就当跟随约押去。
[RCV]
And one of Joab's young men stood by him and said, Whoever favors Joab and whoever is for David, let him follow Joab.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִישׁ
00376
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עָמַד
05975
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
מִנַּעֲרֵי
05288
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
חָפֵץ
02654
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָפֵץ
喜悦、喜欢
בְּיוֹאָב
03097
介系词
בְּ
+ 专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
אַחֲרֵי
00310
介系词,附属形
אַחַר
后面、跟着
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文