撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 9 节 »
וַיְהִי כָל-הָעָם נָדוֹן בְּכָל-שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל
(原文19:10)以色列众支派的士兵纷纷议论
לֵאמֹר הַמֶּלֶךְ הִצִּילָנוּ מִכַּף אֹיְבֵינוּ
说:“王曾救我们脱离我们仇敌的手掌,
וְהוּא מִלְּטָנוּ מִכַּף פְּלִשְׁתִּים
他又救我们脱离非利士人的手掌,
וְעַתָּה בָּרַח מִן-הָאָרֶץ מֵעַל אַבְשָׁלוֹם׃
现在他躲避押沙龙逃走离开这地。
[恢复本] 在以色列众支派中,众人纷纷议论说,王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他竟因押沙龙逃离此地。
[RCV] And all the people quarreled throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land because of Absalom.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
נָדוֹן 01777 动词,Nif‘al 分词单阳 דִּין 审判、竞争、辩护
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
שִׁבְטֵי 07626 名词,复阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,族名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王
הִצִּילָנוּ 05337 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走 §2.34, 5.3, 3.10
מִכַּף 03709 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 כַּף 手掌、脚掌、脚底
אֹיְבֵינוּ 00341 名词,复阳 + 1 复词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
מִלְּטָנוּ 04422 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מִכַּף 03709 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 כַּף 手掌、脚掌、脚底
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
בָּרַח 01272 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
 « 第 9 节 » 
回经文