撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 41 节 »
וְהִנֵּה כָּל-אִישׁ יִשְׂרָאֵל בָּאִים אֶל-הַמֶּלֶךְ
(原文19:42)看哪,以色列众人来到王那里,
וַיֹּאמְרוּ אֶל-הַמֶּלֶךְ
对王说:
מַדּוּעַ גְּנָבוּךָ אַחֵינוּ אִישׁ יְהוּדָה
“我们弟兄犹大人为甚么把你劫走,
וֶיעֱבִרוּ אֶת-הַמֶּלֶךְ וְאֶת-בֵּיתוֹ
护送王和他的家眷,
אֶת-הַיַּרְדֵּן וְכָל-אַנְשֵׁי דָוִד עִמּוֹ׃ ס
以及所有跟随大卫的人过约旦(河)?”
[恢复本] 以色列众人来见王,对王说,我们弟兄犹大人为什么偷偷地送王和王的家眷,以及所有属大卫的人过约但河?
[RCV] Then all the men of Israel came to the king and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away and brought the king and his household over the Jordan along with the men of David with him?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בָּאִים 00935 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
גְּנָבוּךָ 01589 动词,Qal 完成式 3 复 + 2 单阳词尾 גָּנַב 偷盗
אַחֵינוּ 00251 名词,复阳 + 1 复词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וֶיעֱבִרוּ 05674 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,地名 יַרְדֵּן 约旦(河)
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
עִמּוֹ 05973 介系词 עִם + 3 单阳词尾 עִם 跟、与、和
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 41 节 » 
回经文