撒母耳记下
« 第十九章 »
« 第 26 节 »
וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
(原文19:27)他说:“王我的主,
עַבְדִּי רִמָּנִי
…(无奈)我的仆人欺哄了我,(…处填入下三行)
כִּי-אָמַר עַבְדְּךָ אֶחְבְּשָׁה-לִּי הַחֲמוֹר
那日你的仆人说,我想为自己绑上驴,
וְאֶרְכַּב עָלֶיהָ וְאֵלֵךְ אֶת-הַמֶּלֶךְ
骑在它上面,跟王同去,
כִּי פִסֵּחַ עַבְדֶּךָ׃
因为你的仆人是瘸腿的,
[恢复本] 他说,我主我王啊,仆人是瘸腿的。那日我心里说,我要给自己备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我,
[RCV] And he said, My lord, O king, my servant deceived me; for your servant said, I will saddle myself a donkey that I may ride on it and go with the king. For your servant is lame.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
רִמָּנִי 07411 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 רָמָה Qal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
אֶחְבְּשָׁה 02280 动词,Qal 鼓励式 1 单 חָבַשׁ 缠裹、绑住
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
הַחֲמוֹר 02543 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
וְאֶרְכַּב 07392 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 רָכַב 乘驾、骑
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְאֵלֵךְ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פִסֵּחַ 06455 形容词,阳性单数 פָּסַח 瘸腿的
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
 « 第 26 节 » 
回经文