撒母耳记下
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
«
第 42 节
»
וַיַּעַן
כָּל-אִישׁ
יְהוּדָה
עַל-אִישׁ
יִשְׂרָאֵל
(原文19:43)犹大众人回答以色列人说:
כִּי-קָרוֹב
הַמֶּלֶךְ
אֵלַי
“因为王与我们是亲属,
וְלָמָּה
זֶּה
חָרָה
לְךָ
עַל-הַדָּבָר
הַזֶּה
你们为何因这事发怒呢?
הֶאָכוֹל
אָכַלְנוּ
מִן-הַמֶּלֶךְ
我们吃了王的甚么呢?
אִם-נִשֵּׂאת
נִשָּׂא
לָנוּ׃
ס
王赏赐了我们甚么呢?”
[恢复本]
犹大众人回答以色列人说,因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒?我们吃了王的什么呢?王赐了我们什么礼物呢?
[RCV]
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's expense? Or has he given us any gift?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
קָרוֹב
07138
形容词,阳性单数
קָרוֹב
近的、亲戚关系
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְלָמָּה
04100
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
זֶּה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
חָרָה
02734
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָרָה
发怒、燃烧
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
הֶאָכוֹל
00398
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 不定词独立形
אָכַל
吃、吞吃
אָכַלְנוּ
00398
动词,Qal 完成式 1 复
אָכַל
吃、吞吃
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
נִשֵּׂאת
05379
动词,Pi‘el 不定词独立形
נִשֵּׂאת
礼物
נִשָּׂא
05375
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文