以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
«
第 32 节
»
γίνεσθε
(δὲ)
εἰς
ἀλλήλους
χρηστοί,
εὔσπλαγχνοι,
你们要对彼此成为仁慈的,怜悯的,
χαριζόμενοι
ἑαυτοῖς,
饶恕彼此,
καθὼς
καὶ
ὁ
θεὸς
ἐν
Χριστῷ
ἐχαρίσατο
ὑμῖν.
正如神在基督里饶恕了你们。
[恢复本]
你们要以恩慈相待,心存慈怜,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。
[RCV]
And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ also forgave you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γίνεσθε
01096
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
γίνομαι
发生、成为、到场
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
χρηστοί
05543
形容词
主格 复数 阳性
χρηστός
好的、仁慈的、良善的
εὔσπλαγχνοι
02155
形容词
主格 复数 阳性
εὔσπλαγχνος
有怜悯、心肠柔和的
χαριζόμενοι
05483
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
χαρίζομαι
宽恕、惠施(白白给予)、赦免
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如、按照
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐχαρίσατο
05483
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαρίζομαι
宽恕、惠施(白白给予)、赦免
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文