以弗所书
« 第四章 »
«第 32 节»
γίνεσθε (δὲ) εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι,
你们要对彼此成为仁慈的,怜悯的,
χαριζόμενοι ἑαυτοῖς,
饶恕彼此,
καθὼς καὶ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
正如神在基督里饶恕了你们。
[恢复本] 你们要以恩慈相待,心存慈怜,彼此饶恕,正如神在基督里饶恕了你们一样。
[RCV] And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ also forgave you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γίνεσθε01096动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 γίνομαι发生、成为、到场
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
χρηστοί05543形容词主格 复数 阳性 χρηστός好的、仁慈的、良善的
εὔσπλαγχνοι02155形容词主格 复数 阳性 εὔσπλαγχνος有怜悯、心肠柔和的
χαριζόμενοι05483动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 χαρίζομαι宽恕、惠施(白白给予)、赦免
ἑαυτοῖς01438反身代名词间接受格 复数 阳性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
καθὼς02531连接词καθώς当、正如、按照
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
Χριστῷ05547名词间接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐχαρίσατο05483动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαρίζομαι宽恕、惠施(白白给予)、赦免
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
«第 32 节»

回经文