以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 9 节
»
τὸ
δὲ
Ἀνέβη
τί
ἐστιν,
“他上升”是什么?
εἰ
μὴ
ὅτι
καὶ
κατέβη
εἰς
τὰ
κατώτερα
(韦:
μέρη
)(联:
(μέρη)
)
τῆς
γῆς;
岂不也是下降到地的更低处吗?
[恢复本]
(若非祂也曾降到地的低下之处,“祂升上”是什么意思?
[RCV]
(Now this, "He ascended," what is it except that He also descended into the lower parts of the earth?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
后接子句成为整句的主词。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀνέβη
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上升
上承冠词成为整句的主词。
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
何事、何人、何物
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
εἰ
01487
连接词
εἰ
既然、或是
意思是“岂非、若非、除非”。
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译、因为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
降下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、成为、为了 ”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατώτερα
02737
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
κατώτερος
较低的
+
00000
μέρη
03313
名词
直接受格 复数 中性
μέρος
部分、地区
+
00000
μέρη
03313
名词
直接受格 复数 中性
μέρος
部分、地区
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文