以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 7 节
»
Ἑνὶ
δὲ
ἑκάστῳ
ἡμῶν
ἐδόθη
(韦:
(ἡ)
)(联:
ἡ
)
χάρις
我们的每一个被给予恩典
κατὰ
τὸ
μέτρον
τῆς
δωρεᾶς
τοῦ
Χριστοῦ.
依据基督的礼物的量。
[恢复本]
但恩典赐给我们各人,是照着基督恩赐的度量。
[RCV]
But to each one of us grace was given according to the measure of the gift of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、各人的
意思是强调“每一个”。
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
赐给
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩惠
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、关于、遍及、朝着”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέτρον
03358
名词
直接受格 单数 中性
μέτρον
数量、尺度
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεᾶς
01431
名词
所有格 单数 阴性
δωρεά
礼物、赠予
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文