以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 17 节
»
Τοῦτο
οὖν
λέγω
καὶ
μαρτύρομαι
ἐν
κυρίῳ,
所以我说,且在主里郑重说,
μηκέτι
ὑμᾶς
περιπατεῖν,
你们不要再行事为人
καθὼς
καὶ
τὰ
ἔθνη
περιπατεῖ
如同外邦人也行事为人
ἐν
ματαιότητι
τοῦ
νοὸς
αὐτῶν,
在他们的心思的虚空中,
[恢复本]
所以我这样说,且在主里见证,你们行事为人,不要再像外邦人在他们心思的虚妄里行事为人,
[RCV]
This therefore I say and testify in the Lord, that you no longer walk as the Gentiles also walk in the vanity of their mind,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
μαρτύρομαι
03143
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
μαρτύρομαι
劝告、警告
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
μηκέτι
03371
副词
μηκέτι
不再
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
περιπατεῖν
04043
动词
现在 主动 不定词
περιπατέω
行事为人
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
καὶ
02532
连接词
καί
和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
外邦人、国家
περιπατεῖ
04043
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
行事为人
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ματαιότητι
03153
名词
间接受格 单数 阴性
ματαιότης
虚妄
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοὸς
03563
名词
所有格 单数 阳性
νοῦς
心思
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文