以弗所书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ
但在爱中说实话,
αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα,
让我们成长所有方面成为他,
ὅς ἐστιν κεφαλή Χριστός,
就是头―基督,
[恢复本] 惟在爱里持守着真实,我们就得以在一切事上长到祂,就是元首基督里面;
[RCV] But holding to truth in love, we may grow up into Him in all things, who is the Head, Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀληθεύοντες 00226 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀληθεύω 说实话、说真理
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη
αὐξήσωμεν 00837 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 αὐξάνω 长大、生长、扩展 假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是“让我们...、我们应该...”。
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入、为了 ”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有、每一个 在此直接受格表达关连性。
ὅς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλή 02776 名词 主格 单数 阴性 κεφαλή 头、元首
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 15 节 » 

回经文