以弗所书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 15 节
»
ἀληθεύοντες
δὲ
ἐν
ἀγάπῃ
但在爱中说实话,
αὐξήσωμεν
εἰς
αὐτὸν
τὰ
πάντα,
让我们成长所有方面成为他,
ὅς
ἐστιν
ἡ
κεφαλή
Χριστός,
就是头―基督,
[恢复本]
惟在爱里持守着真实,我们就得以在一切事上长到祂,就是元首基督里面;
[RCV]
But holding to truth in love, we may grow up into Him in all things, who is the Head, Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀληθεύοντες
00226
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀληθεύω
说实话、说真理
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱
αὐξήσωμεν
00837
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
αὐξάνω
长大、生长、扩展
假设语气可表达第一人称的鼓励及劝勉,意思是“让我们...、我们应该...”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入、为了 ”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有、每一个
在此直接受格表达关连性。
ὅς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλή
02776
名词
主格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文