哥林多前书
« 第九章 »
« 第 1 节»
Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος;
我不是自由的吗?
οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος;
我不是使徒吗?
οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα;
我岂不是见过我们的主耶稣吗?
οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;
你们不是我在主里所做之工吗?
[恢复本] 我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里所作之工吗?
[RCV] Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εἰμὶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἐλεύθερος 01658 形容词 主格 单数 阳性 ἐλεύθερος 自由的、自主的
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
εἰμὶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἀπόστολος 00652 名词 主格 单数 阳性 ἀπόστολος 使徒
οὐχὶ 03780 副词 οὐχί 不、确实不 常使用于有一肯定回答的反问句。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἑώρακα 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω 看见
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον 02041 名词 主格 单数 中性 ἔργον 工作、行为
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 «  第 1 节 » 

回经文