哥林多前书
«
第九章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 1 节
»
Οὐκ
εἰμὶ
ἐλεύθερος;
我不是自由的吗?
οὐκ
εἰμὶ
ἀπόστολος;
我不是使徒吗?
οὐχὶ
Ἰησοῦν
τὸν
κύριον
ἡμῶν
ἑώρακα;
我岂不是见过我们的主耶稣吗?
οὐ
τὸ
ἔργον
μου
ὑμεῖς
ἐστε
ἐν
κυρίῳ;
你们不是我在主里所做之工吗?
[恢复本]
我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里所作之工吗?
[RCV]
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐλεύθερος
01658
形容词
主格 单数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
不、确实不
常使用于有一肯定回答的反问句。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἑώρακα
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
主格 单数 中性
ἔργον
工作、行为
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文