哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
«
第 23 节
»
πάντα
δὲ
ποιῶ
我做所有事
διὰ
τὸ
εὐαγγέλιον,
因着福音,
ἵνα
συγκοινωνὸς
αὐτοῦ
γένωμαι.
为了要我成为它的参与者。
[恢复本]
凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同享这福音。
[RCV]
And I do all things for the sake of the gospel that I may become a fellow partaker of it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使、留下
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
συγκοινωνὸς
04791
名词
主格 单数 阳性
συγκοινωνός
分享者、参与者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
γένωμαι
01096
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第一人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文