哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 7 节
»
τίς
στρατεύεται
ἰδίοις
ὀψωνίοις
ποτέ;
谁当兵曾经用自己的薪水呢?
τίς
φυτεύει
ἀμπελῶνα
καὶ
τὸν
καρπὸν
αὐτοῦ
οὐκ
ἐσθίει;
谁种葡萄园不吃它的果子呢?
(韦:
(ἢ)
)(联:
ἢ
)
τίς
ποιμαίνει
ποίμνην
或谁牧养羊群
καὶ
ἐκ
τοῦ
γάλακτος
τῆς
ποίμνης
οὐκ
ἐσθίει;
不吃羊群的奶呢?
[恢复本]
有谁当兵,曾自备粮饷?有谁栽种葡萄园,不吃园中的果子?有谁牧养羊群,不吃羊群的奶?
[RCV]
What soldier ever serves by his own wages? Who plants a vineyard and does not partake of its fruit? Or who shepherds a flock and does not partake of the milk of the flock?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
στρατεύεται
04754
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
στρατεύω
当兵
ἰδίοις
02398
形容词
间接受格 复数 中性
ἴδιος
自己的、私人的
ὀψωνίοις
03800
名词
间接受格 复数 中性
ὀψώνιον
薪水
ποτέ
04218
副词
ποτέ
曾经
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
φυτεύει
05452
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φυτεύω
种植
ἀμπελῶνα
00290
名词
直接受格 单数 阳性
ἀμπελών
葡萄园
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
果子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐσθίει
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
+
00000
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
ποιμαίνει
04165
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιμαίνω
放牧、似牧羊人般之管理
ποίμνην
04167
名词
直接受格 单数 阴性
ποίμνη
羊群
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάλακτος
01051
名词
所有格 单数 中性
γάλα
奶
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποίμνης
04167
名词
所有格 单数 阴性
ποίμνη
羊群
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐσθίει
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文