哥林多前书
« 第九章 »
« 第 7 节 »
τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ;
谁当兵曾经用自己的薪水呢?
τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει;
谁种葡萄园不吃它的果子呢?
(韦:(ἢ) )(联: )τίς ποιμαίνει ποίμνην
或谁牧养羊群
καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει;
不吃羊群的奶呢?
[恢复本] 有谁当兵,曾自备粮饷?有谁栽种葡萄园,不吃园中的果子?有谁牧养羊群,不吃羊群的奶?
[RCV] What soldier ever serves by his own wages? Who plants a vineyard and does not partake of its fruit? Or who shepherds a flock and does not partake of the milk of the flock?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么
στρατεύεται04754动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 στρατεύω当兵
ἰδίοις02398形容词间接受格 复数 中性 ἴδιος自己的、私人的
ὀψωνίοις03800名词间接受格 复数 中性 ὀψώνιον薪水
ποτέ04218副词ποτέ曾经
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么
φυτεύει05452动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φυτεύω种植
ἀμπελῶνα00290名词直接受格 单数 阳性 ἀμπελών葡萄园
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπὸν02590名词直接受格 单数 阳性 καρπός果子
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐσθίει02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω
+00000
02228连接词或、比此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
02228连接词或、比此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς谁、什么
ποιμαίνει04165动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιμαίνω放牧、似牧羊人般之管理
ποίμνην04167名词直接受格 单数 阴性 ποίμνη羊群
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάλακτος01051名词所有格 单数 中性 γάλα
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποίμνης04167名词所有格 单数 阴性 ποίμνη羊群
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐσθίει02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω
 « 第 7 节 » 

回经文