哥林多前书
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 3 节
»
Ἡ
ἐμὴ
ἀπολογία
...我的分诉(...处填入下一行)
τοῖς
ἐμὲ
ἀνακρίνουσίν
对那些盘问我的人
ἐστιν
αὕτη.
就是这样。
[恢复本]
我对那查问我的人,就是这样分诉。
[RCV]
My defense to those who examine me is this.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὴ
01699
形容词
主格 单数 阴性
ἐμός
我的
ἀπολογία
00627
名词
主格 单数 阴性
ἀπολογία
辩明、辩护、防御
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀνακρίνουσίν
00350
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἀνακρίνω
判断、审问、询问
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文