哥林多前书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 18 节
»
τίς
οὖν
μού
ἐστιν
ὁ
μισθός;
所以我的赏赐是什么呢?
ἵνα
εὐαγγελιζόμενος
就是为了我传福音的时候
ἀδάπανον
θήσω
τὸ
εὐαγγέλιον
不收费用提供福音,
εἰς
τὸ
μὴ
καταχρήσασθαι
τῇ
ἐξουσίᾳ
μου
ἐν
τῷ
εὐαγγελίῳ.
免得用尽我在福音内的权柄。
[恢复本]
这样,我的赏赐是什么?就是在传福音上,我免费供应福音,免得用尽我在福音上的权利。
[RCV]
What then is my reward? That in preaching the gospel I may present the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后、现在
μού
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μισθός
03408
名词
主格 单数 阳性
μισθός
工价、报酬、工资
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
εὐαγγελιζόμενος
02097
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
常使用关身或被动形
ἀδάπανον
00077
形容词
直接受格 单数 中性
ἀδάπανος
不用费用
θήσω
05087
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
τίθημι
设立、 安放、描述
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καταχρήσασθαι
02710
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
καταχράομαι
使用、剥削
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίᾳ
01849
名词
间接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权威、自由
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文