罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
ἀλλὰ
τί
λέγει;
然而他到底怎么说呢?
Ἐγγύς
σου
τὸ
ρJῆμά
ἐστιν
这道靠你很近,
ἐν
τῷ
στόματί
σου
在你口里
καὶ
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου,
和在你心里
τοῦτ᾽
ἔστιν
τὸ
ρJῆμα
τῆς
πίστεως
这就是...信心的道。(...处填入下一行)
ὃ
κηρύσσομεν.
那我们所传讲
[恢复本]
这义到底怎么说?它说,“这话与你相近,就在你口里,也在你心里。”这就是我们所传信主的话,
[RCV]
But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart," that is, the word of the faith which we proclaim,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐγγύς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
在此作介系词使用
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμά
04487
名词
主格 单数 中性
ρJῆμα
话语
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματί
04750
名词
间接受格 单数 中性
στόμα
口
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα
04487
名词
主格 单数 中性
ρJῆμα
话语
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κηρύσσομεν
02784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
κηρύσσω
传讲
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文