罗马书
«
第十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 2 节
»
μαρτυρῶ
γὰρ
αὐτοῖς
ὅτι
因为我可以为他们证明
ζῆλον
θεοῦ
ἔχουσιν
他们有神的热心,
ἀλλ᾽
οὐ
κατ᾽
ἐπίγνωσιν·
但不是按着知识;
[恢复本]
我可以为他们作见证,他们对神有热心,但不是按着完全的知识;
[RCV]
For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to full knowledge;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μαρτυρῶ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ζῆλον
02205
名词
直接受格 单数 阳性
ζῆλος
热心、嫉妒
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὐ
03756
副词
οὐ
不
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἐπίγνωσιν
01922
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
认识、清楚的认知
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文