罗马书
« 第十章 »
« 第 7 节 »
ἤ,
或是,
Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον;
谁要下到深渊去呢?
τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν,
这就是要带基督从死里上来。
[恢复本] 或说,“谁要下到无底坑?”就是要领基督从死人中上来。
[RCV] Or, "Who will descend into the abyss?" that is, to bring Christ up from the dead.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词比、或
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
καταβήσεται02597动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下、下去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄβυσσον00012名词直接受格 单数 阴性 ἄβυσσος深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
τοῦτ᾽03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
Χριστὸν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
ἀναγαγεῖν00321动词第二简单过去 主动 不定词 ἀνάγω引导、带上来
 « 第 7 节 » 

回经文