罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 7 节
»
ἤ,
或是,
Τίς
καταβήσεται
εἰς
τὴν
ἄβυσσον;
谁要下到深渊去呢?
τοῦτ᾽
ἔστιν
Χριστὸν
ἐκ
νεκρῶν
ἀναγαγεῖν,
这就是要带基督从死里上来。
[恢复本]
或说,“谁要下到无底坑?”就是要领基督从死人中上来。
[RCV]
Or, "Who will descend into the abyss?" that is, to bring Christ up from the dead.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἤ
02228
连接词
ἤ
比、或
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
καταβήσεται
02597
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下、下去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄβυσσον
00012
名词
直接受格 单数 阴性
ἄβυσσος
深海底、深渊、撒但和邪灵的住处
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἀναγαγεῖν
00321
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνάγω
引导、带上来
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文