罗马书
« 第十章 »
« 第 5 节 »
Μωϋσῆς γὰρ γράφει (韦:ὅτι )(联: )
因为摩西记载
τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ (韦:νόμου ποιήσας )(联:(τοῦ) νόμου ὅτι ποιήσας αὐτὰ )ἄνθρωπος
(韦: )(联: 从律法的公义,)做(韦: 从律法的公义)(联: 那些事)的人
ζήσεται ἐν (韦:αὐτῇ )(联:αὐτοῖς ).
就必因(韦: 她)(联: 它们)活着。
[恢复本] 论到那本于律法的义,摩西写着:“行这些事的,必因这些事活着。”
[RCV] For Moses writes concerning the righteousness which is out of the law: "The man who does them shall live by them."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Μωϋσῆς 03475 名词 主格 单数 阳性 Μωϋσῆς 专有名词,人名:摩西
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
γράφει 01125 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 记载、写信、写
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
+ 00000
+ 00000
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义、合乎神的旨意、性格、标准
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、因为”
+ 00000
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 做、使
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας 04160 名词 直接受格 a p n ποιέω 做、使
αὐτὰ 00846 人称代名词 直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ζήσεται 02198 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ζάω 活着
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
+ 00000
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
+ 00000
 « 第 5 节 » 

回经文