罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
Μωϋσῆς
γὰρ
γράφει
(韦:
ὅτι
)(联: )
因为摩西记载
τὴν
δικαιοσύνην
τὴν
ἐκ
(韦:
νόμου
ὁ
ποιήσας
)(联:
(τοῦ)
νόμου
ὅτι
ὁ
ποιήσας
αὐτὰ
)
ἄνθρωπος
(韦: )(联: 从律法的公义,)做(韦: 从律法的公义)(联: 那些事)的人
ζήσεται
ἐν
(韦:
αὐτῇ
)(联:
αὐτοῖς
).
就必因(韦: 她)(联: 它们)活着。
[恢复本]
论到那本于律法的义,摩西写着:“行这些事的,必因这些事活着。”
[RCV]
For Moses writes concerning the righteousness which is out of the law: "The man who does them shall live by them."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
γράφει
01125
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
记载、写信、写
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意、性格、标准
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
+
00000
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας
04160
名词
直接受格 a p n
ποιέω
做、使
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ζήσεται
02198
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ζάω
活着
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“因为、借着、在...之内”
+
00000
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文