罗马书
« 第十章 »
« 第 12 节 »
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος,
因为没有犹太人和希腊人的分别,
γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων,
因为所有人的同一位主
πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·
是丰富对着所有求告他的人:
[恢复本] 因为犹太人和希利尼人并没有分别,众人同有一位主,祂对一切呼求祂的人是丰富的。
[RCV] For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is Lord of all and rich to all who call upon Him;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
διαστολὴ01293名词主格 单数 阴性 διαστολή分别、区别
Ἰουδαίου02453形容词所有格 单数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
τε05037连接词τέ如此、而且、也
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἕλληνος01672名词所有格 单数 阳性 Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
αὐτὸς00846形容词主格 单数 阳性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος不必翻译
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
πλουτῶν04147动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πλουτέω昌盛、变富有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλουμένους01941动词现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性 ἐπικαλέω呼求、请求
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文