罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
οὐ
γάρ
ἐστιν
διαστολὴ
Ἰουδαίου
τε
καὶ
Ἕλληνος,
因为没有犹太人和希腊人的分别,
ὁ
γὰρ
αὐτὸς
κύριος
πάντων,
因为所有人的同一位主
πλουτῶν
εἰς
πάντας
τοὺς
ἐπικαλουμένους
αὐτόν·
是丰富对着所有求告他的人:
[恢复本]
因为犹太人和希利尼人并没有分别,众人同有一位主,祂对一切呼求祂的人是丰富的。
[RCV]
For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is Lord of all and rich to all who call upon Him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
διαστολὴ
01293
名词
主格 单数 阴性
διαστολή
分别、区别
Ἰουδαίου
02453
形容词
所有格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
τε
05037
连接词
τέ
如此、而且、也
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἕλληνος
01672
名词
所有格 单数 阳性
Ἕλλην
希腊人、外邦人、非犹太人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
αὐτὸς
00846
形容词
主格 单数 阳性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
不必翻译
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
πλουτῶν
04147
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πλουτέω
昌盛、变富有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλουμένους
01941
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
ἐπικαλέω
呼求、请求
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文