罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
ἄρα
ἡ
πίστις
ἐξ
ἀκοῆς,
所以信来自所听见的,
ἡ
δὲ
ἀκοὴ
διὰ
ρJήματος
Χριστοῦ.
而所听见的是借着基督的话。
[恢复本]
可见信是由于听,听是借着基督的话。
[RCV]
So faith comes out of hearing, and hearing through the word of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
然后、所以
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀκοῆς
00189
名词
所有格 单数 阴性
ἀκοή
耳朵、信息、风声
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκοὴ
00189
名词
主格 单数 阴性
ἀκοή
耳朵、信息、风声
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
ρJήματος
04487
名词
所有格 单数 中性
ρJῆμα
话语
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文