使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 8 节
»
ἠγέρθη
δὲ
Σαῦλος
ἀπὸ
τῆς
γῆς,
扫罗从地上起来,
ἀνεῳγμένων
δὲ
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
οὐδὲν
ἔβλεπεν·
他的眼睛被打开,但他看不见任何东西;
χειραγωγοῦντες
δὲ
αὐτὸν
εἰσήγαγον
εἰς
Δαμασκόν.
他们用手牵他,带他进入大马士革。
[恢复本]
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么;有人拉着他的手,领他进了大马色。
[RCV]
And Saul rose from the ground; and though his eyes were open, he could see nothing. And they led him by the hand and brought him into Damascus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠγέρθη
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
被动时意思是“起来”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Σαῦλος
04569
名词
主格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ἀνεῳγμένων
00455
动词
完成 被动 分词 所有格 复数 阳性
ἀνοίγω
打开
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμῶν
03788
名词
所有格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一人、没有任何事
在此作名词使用。
ἔβλεπεν
00991
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
βλέπω
看、看见
χειραγωγοῦντες
05496
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
χειραγωγέω
用手牵引
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰσήγαγον
01521
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰσάγω
带...进去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
Δαμασκόν
01154
名词
直接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文