使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 22 节
»
Σαῦλος
δὲ
μᾶλλον
ἐνεδυναμοῦτο
但扫罗不断变得更有能力,
καὶ
συνέχυννεν
(韦: )(联:
(τοὺς)
)
Ἰουδαίους
τοὺς
κατοικοῦντας
ἐν
Δαμασκῷ
并使住在大马士革的犹太人疑惑,
συμβιβάζων
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστός.
证明这人是基督。
[恢复本]
但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明这位耶稣就是基督。
[RCV]
But Saul was all the more empowered, and he confounded the Jews dwelling in Damascus by proving that this One is the Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σαῦλος
04569
名词
主格 单数 阳性
Σαῦλος
专有名词,人名:扫罗
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
ἐνεδυναμοῦτο
01743
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐνδυναμόω
被动时意思是“变得有能力、变强壮”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνέχυννεν
04797
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συγχέω
疑惑、混合
+
00000
+
00000
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας
02730
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Δαμασκῷ
01154
名词
间接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
συμβιβάζων
04822
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συμβιβάζω
证明、结合、证实
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文