使徒行传
« 第九章 »
« 第 22 节 »
Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο
但扫罗不断变得更有能力,
καὶ συνέχυννεν (韦: )(联:(τοὺς) )Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ
并使住在大马士革的犹太人疑惑,
συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστός.
证明这人是基督。
[恢复本] 但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明这位耶稣就是基督。
[RCV] But Saul was all the more empowered, and he confounded the Jews dwelling in Damascus by proving that this One is the Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Σαῦλος 04569 名词 主格 单数 阳性 Σαῦλος 专有名词,人名:扫罗
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加
ἐνεδυναμοῦτο 01743 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐνδυναμόω 被动时意思是“变得有能力、变强壮”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
συνέχυννεν 04797 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συγχέω 疑惑、混合
+ 00000
+ 00000
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰουδαίους 02453 形容词 直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας 02730 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κατοικέω 居住
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Δαμασκῷ 01154 名词 间接受格 单数 阴性 Δαμασκός 专有名词,地名:大马士革
συμβιβάζων 04822 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 συμβιβάζω 证明、结合、证实
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 22 节 » 

回经文