使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 10 节
»
Ἦν
δέ
τις
μαθητὴς
ἐν
Δαμασκῷ
ὀνόματι
Ἁνανίας,
有个门徒在大马士革,名叫亚拿尼亚。
καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτὸν
ἐν
ὁράματι
ὁ
κύριος,
主在异象中对他说:
Ἁνανία.
“亚拿尼亚。”
ὁ
δὲ
εἶπεν,
他说:
ἰδοὺ
ἐγώ,
κύριε.
“主啊,我在这里。”
[恢复本]
当时在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚,主在异象中对他说,亚拿尼亚。他说,主啊,看哪,我在这里。
[RCV]
And there was a certain disciple in Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Δαμασκῷ
01154
名词
间接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
Ἁνανίας
00367
名词
主格 单数 阳性
Ἁνανίας
专有名词,人名:亚拿尼亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὁράματι
03705
名词
间接受格 单数 中性
ὅραμα
异象、见到的景象
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Ἁνανία
00367
名词
呼格 单数 阳性
Ἁνανίας
专有名词,人名:亚拿尼亚
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能作代名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文