使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 33 节
»
εὗρεν
δὲ
ἐκεῖ
ἄνθρωπόν
τινα
ὀνόματι
Αἰνέαν
在那里发现一个人,名叫以尼雅,
ἐξ
ἐτῶν
ὀκτὼ
κατακείμενον
ἐπὶ
κραβάττου,
...躺在床上八年。(...处填入下一行)
ὃς
ἦν
παραλελυμένος.
被瘫痪
[恢复本]
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧了八年。
[RCV]
And he found there a certain man named Aeneas, who for eight years had been lying on a mat, for he was paralyzed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὗρεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
ἄνθρωπόν
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τινα
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
Αἰνέαν
00132
名词
直接受格 单数 阳性
Αἰνέας
专有名词,人名:以尼雅
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、自从”
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
岁、年
ὀκτὼ
03638
形容词
所有格 复数 中性
ὀκτώ
八
κατακείμενον
02621
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κατάκειμαι
躺下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
κραβάττου
02895
名词
所有格 单数 阳性
κράβαττος
简陋的床、床垫
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
παραλελυμένος
03886
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
παραλύομαι
被瘫痪
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文