使徒行传
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 14 节
»
καὶ
ὧδε
ἔχει
ἐξουσίαν
παρὰ
τῶν
ἀρχιερέων
且他在这里有从大祭司来的权柄
δῆσαι
πάντας
τοὺς
ἐπικαλουμένους
τὸ
ὄνομά
σου.
捆绑所有求告你名的。”
[恢复本]
并且他在这里有从祭司长得来的权柄,要捆绑一切呼求你名的人。
[RCV]
And here he has authority from the chief priests to bind all who call upon Your name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων
00749
名词
所有格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
δῆσαι
01210
动词
第一简单过去 主动 不定词
δέω
捆绑
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλουμένους
01941
动词
现在 关身 分词 直接受格 复数 阳性
ἐπικαλέω
叫、请求、取名
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文