使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
«
第 24 节
»
Μετὰ
δὲ
ἡμέρας
τινὰς
过了一些日子,
παραγενόμενος
ὁ
φῆλιξ
σὺν
Δρουσίλλῃ
腓力斯和...土西拉一同来到,(...处填入下一行)
τῇ
ἰδίᾳ
γυναικὶ
οὔσῃ
Ἰουδαίᾳ
自己的妻子―是犹太的女子―
μετεπέμψατο
τὸν
Παῦλον
请来保罗,
καὶ
ἤκουσεν
αὐτοῦ
περὶ
τῆς
εἰς
Χριστὸν
Ἰησοῦν
πίστεως.
听他(讲)有关信基督耶稣(的事)。
[恢复本]
过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就传见保罗,并听他讲论信入基督耶稣的事。
[RCV]
But after some days, Felix arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, and he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
τινὰς
05100
不定代名词
直接受格 复数 阴性
τὶς
某个、有的、什么
παραγενόμενος
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现、前来帮助
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φῆλιξ
05344
名词
主格 单数 阳性
Φῆλιξ
专有名词,人名:腓力斯
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
Δρουσίλλῃ
01409
名词
间接受格 单数 阴性
Δρούσιλλα
专有名词,人名:土西拉
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
独有的、自己的
γυναικὶ
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
οὔσῃ
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
Ἰουδαίᾳ
02453
形容词
间接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
犹太人的、犹太地的
μετεπέμψατο
03343
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
μεταπέμπομαι
关身时意思是“召唤、请来”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见、了解
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信实
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文