使徒行传
« 第二四章 »
« 第 19 节 »
τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι,
惟有一些从亚细亚来的犹太人,
οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν
...就应当到你面前来控告。(...处填入下一行)
εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ.
如果他们对我有任何(控诉),
[恢复本] 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
[RCV] Who should have been present before you and made accusation if they had anything against me-

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τινὲς05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίας00773名词所有格 单数 阴性 Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἔδει01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、一定、理当
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“基于、在...之上”
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
παρεῖναι03918动词现在 主动 不定词 πάρειμι出现、来、随时待用
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατηγορεῖν02723动词现在 主动 不定词 κατηγορέω控诉
εἴ01487连接词εἰ如果、既然
τι05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἔχοιεν02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω拥有、把...视为
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
ἐμέ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 19 节 » 

回经文