使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 19 节
»
τινὲς
δὲ
ἀπὸ
τῆς
Ἀσίας
Ἰουδαῖοι,
惟有一些从亚细亚来的犹太人,
οὓς
ἔδει
ἐπὶ
σοῦ
παρεῖναι
καὶ
κατηγορεῖν
...就应当到你面前来控告。(...处填入下一行)
εἴ
τι
ἔχοιεν
πρὸς
ἐμέ.
如果他们对我有任何(控诉),
[恢复本]
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
[RCV]
Who should have been present before you and made accusation if they had anything against me-
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίας
00773
名词
所有格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、一定、理当
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“基于、在...之上”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
παρεῖναι
03918
动词
现在 主动 不定词
πάρειμι
出现、来、随时待用
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατηγορεῖν
02723
动词
现在 主动 不定词
κατηγορέω
控诉
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἔχοιεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
拥有、把...视为
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文