使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 10 节
»
Ἀπεκρίθη
τε
ὁ
Παῦλος
...保罗就说:(...处填入下一行)
νεύσαντος
αὐτῷ
τοῦ
ἡγεμόνος
λέγειν,
因总督向他点头要(他)说话,
Ἐκ
πολλῶν
ἐτῶν
ὄντα
σε
κριτὴν
“自多年以来...你作法官,(...处填入下一行)
τῷ
ἔθνει
τούτῳ
ἐπιστάμενος
在这国里(我)知道
εὐθύμως
τὰ
περὶ
ἐμαυτοῦ
ἀπολογοῦμαι,
我乐意地申辩关于我自己的事。
[恢复本]
总督点头叫保罗说话,他就回答说,我知道你在这国里审案多年,所以我乐意为自己的事分诉。
[RCV]
And when the governor nodded for him to speak, Paul answered: Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I gladly make my defense for the things concerning myself,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
νεύσαντος
03506
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
νεύω
点头
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνος
02232
名词
所有格 单数 阳性
ἡγεμών
省长、统治者
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
Ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
ἐτῶν
02094
名词
所有格 复数 中性
ἔτος
年、岁
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
κριτὴν
02923
名词
直接受格 单数 阳性
κριτής
法官、评断者
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνει
01484
名词
间接受格 单数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐπιστάμενος
01987
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπίσταμαι
知道、了解
εὐθύμως
02115
副词
εὐθύμως
心情愉悦的、欢乐的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμαυτοῦ
01683
反身代名词
所有格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ἀπολογοῦμαι
00626
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἀπολογέομαι
辩护
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文