使徒行传
« 第二四章 »
« 第 10 节 »
Ἀπεκρίθη τε Παῦλος
...保罗就说:(...处填入下一行)
νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν,
因总督向他点头要(他)说话,
Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν
“自多年以来...你作法官,(...处填入下一行)
τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος
在这国里(我)知道
εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι,
我乐意地申辩关于我自己的事。
[恢复本] 总督点头叫保罗说话,他就回答说,我知道你在这国里审案多年,所以我乐意为自己的事分诉。
[RCV] And when the governor nodded for him to speak, Paul answered: Knowing that for many years you have been a judge to this nation, I gladly make my defense for the things concerning myself,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
τε 05037 连接词 τέ 因此、不单 ... 而且
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
νεύσαντος 03506 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 νεύω 点头
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνος 02232 名词 所有格 单数 阳性 ἡγεμών 省长、统治者
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
Ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 中性 πολύς 许多的、大的
ἐτῶν 02094 名词 所有格 复数 中性 ἔτος 年、岁
ὄντα 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
κριτὴν 02923 名词 直接受格 单数 阳性 κριτής 法官、评断者
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνει 01484 名词 间接受格 单数 中性 ἔθνος 民族、外国人(非犹太人)、国家
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐπιστάμενος 01987 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπίσταμαι 知道、了解
εὐθύμως 02115 副词 εὐθύμως 心情愉悦的、欢乐的
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμαυτοῦ 01683 反身代名词 所有格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
ἀπολογοῦμαι 00626 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἀπολογέομαι 辩护
 « 第 10 节 » 

回经文