使徒行传
« 第二四章 »
« 第 21 节 »
περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς
或为了一句这话,
ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς
就是我站在他们中间大声说:
ὅτι περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν
‘...是为死人复活的道理。’”(...处填入下一行)
ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν.
我今日在你们面前受审,
[恢复本] 纵然有,也不过是为了我站在他们中间所喊的这一声:我今日在你们面前受审,是为死人复活。
[RCV] Other than concerning this one sound which I cried out while standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am being judged today before you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
02228 连接词 或、 比
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
μιᾶς 01520 形容词 所有格 单数 阴性 εἷς 第一个、一个
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
φωνῆς 05456 名词 所有格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐκέκραξα 02896 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κράζω 喊叫
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἑστὼς 02476 动词 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι 出现、设立、站立
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
ἀναστάσεως 00386 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
κρίνομαι 02919 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 κρίνω 评断、裁决、交付判罪
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格,意思是“基于、在...之上”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 21 节 » 

回经文