使徒行传
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
«
第 21 节
»
ἢ
περὶ
μιᾶς
ταύτης
φωνῆς
或为了一句这话,
ἧς
ἐκέκραξα
ἐν
αὐτοῖς
ἑστὼς
就是我站在他们中间大声说:
ὅτι
περὶ
ἀναστάσεως
νεκρῶν
‘...是为死人复活的道理。’”(...处填入下一行)
ἐγὼ
κρίνομαι
σήμερον
ἐφ᾽
ὑμῶν.
我今日在你们面前受审,
[恢复本]
纵然有,也不过是为了我站在他们中间所喊的这一声:我今日在你们面前受审,是为死人复活。
[RCV]
Other than concerning this one sound which I cried out while standing among them, Concerning the resurrection of the dead I am being judged today before you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
μιᾶς
01520
形容词
所有格 单数 阴性
εἷς
第一个、一个
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐκέκραξα
02896
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κράζω
喊叫
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἑστὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
出现、设立、站立
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κρίνομαι
02919
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
κρίνω
评断、裁决、交付判罪
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“基于、在...之上”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文