使徒行传
« 第二四章 »
« 第 12 节 »
καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με
他们并没有看见我在圣殿里,...(...处填入第四、五行)
πρός τινα διαλεγόμενον
和人辩论,
ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου
或做出群众的煽动。
οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς
也没有在会堂里,
οὔτε κατὰ τὴν πόλιν,
没有在城里,
[恢复本] 他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,同什么人辩论,或耸动群众,
[RCV] And neither in the temple did they find me disputing with anyone nor stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor throughout the city.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 圣殿、殿
εὗρόν 02147 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、得到、找到
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
τινα 05100 不定代名词 直接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
διαλεγόμενον 01256 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 διαλέγομαι 讨论、辩论、演说
02228 连接词 或、 比
ἐπίστασιν 01999 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπίστασις 暴动、骚乱、反抗
ποιοῦντα 04160 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ποιέω 做、使
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 群众、一大群
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς 04864 名词 间接受格 复数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
 « 第 12 节 » 

回经文