使徒行传
« 第二十章 »
« 第 5 节 »
οὗτοι δὲ (韦:προσελθόντες )(联:προελθόντες )ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι,
然后这些人(韦: 去到)(联: 先去)在特罗亚等候我们。
[恢复本] 这些人先走,在特罗亚等候我们。
[RCV] These had gone on ahead and were waiting for us at Troas.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
προσελθόντες 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
+ 00000
προελθόντες 04281 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 προέρχομαι 先去
+ 00000
ἔμενον 03306 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 μένω 等候、停留、居住、持续
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
Τρῳάδι 05174 名词 间接受格 单数 阴性 Τρῳάς 专有名词,地名:特罗亚
 « 第 5 节 » 

回经文