使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 5 节
»
οὗτοι
δὲ
(韦:
προσελθόντες
)(联:
προελθόντες
)
ἔμενον
ἡμᾶς
ἐν
Τρῳάδι,
然后这些人(韦: 去到)(联: 先去)在特罗亚等候我们。
[恢复本]
这些人先走,在特罗亚等候我们。
[RCV]
These had gone on ahead and were waiting for us at Troas.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
προσελθόντες
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
+
00000
προελθόντες
04281
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
προέρχομαι
先去
+
00000
ἔμενον
03306
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
μένω
等候、停留、居住、持续
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
Τρῳάδι
05174
名词
间接受格 单数 阴性
Τρῳάς
专有名词,地名:特罗亚
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文