使徒行传
« 第二十章 »
« 第 25 节 »
Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα
然后现在看哪!我知道
ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες
你们全部将不再看见我的面了。(...处填入下一行)
ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
{我曾在当中走遍传讲国度的}
[恢复本] 我曾在你们中间来往,传扬国度,看哪,如今我晓得,你们众人都不会再见我的面了。
[RCV] And now, behold, I know that you all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom, will see my face no more.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νῦν 03568 副词 νῦν 然而、其实、现在
ἰδοὺ 02400 ἰδού 看哪!、注意!
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
οἶδα 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα 感到、注意 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再
ὄψεσθε 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω 看见,被动时意思是“出现、被看见”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπόν 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸、外貌
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἷς 03739 关系代名词 间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
διῆλθον 01330 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 διέρχομαι 行过、深入、穿透、走遍
κηρύσσων 02784 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κηρύσσω 宣讲、公开提说、讲到
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 王国、统治
 « 第 25 节 » 

回经文