使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 25 节
»
Καὶ
νῦν
ἰδοὺ
ἐγὼ
οἶδα
然后现在看哪!我知道
ὅτι
οὐκέτι
ὄψεσθε
τὸ
πρόσωπόν
μου
ὑμεῖς
πάντες
你们全部将不再看见我的面了。(...处填入下一行)
ἐν
οἷς
διῆλθον
κηρύσσων
τὴν
βασιλείαν.
{我曾在当中走遍传讲国度的}
[恢复本]
我曾在你们中间来往,传扬国度,看哪,如今我晓得,你们众人都不会再见我的面了。
[RCV]
And now, behold, I know that you all, among whom I have gone about proclaiming the kingdom, will see my face no more.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
ἰδοὺ
02400
ἰδού
看哪!、注意!
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
感到、注意
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ὄψεσθε
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见,被动时意思是“出现、被看见”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπόν
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
διῆλθον
01330
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
διέρχομαι
行过、深入、穿透、走遍
κηρύσσων
02784
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κηρύσσω
宣讲、公开提说、讲到
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文