使徒行传
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 2 节
»
διελθὼν
δὲ
τὰ
μέρη
ἐκεῖνα
(保罗)走遍了那一地区,
καὶ
παρακαλέσας
αὐτοὺς
λόγῳ
πολλῷ
用许多话劝勉他们,
ἦλθεν
εἰς
τὴν
Ἑλλάδα
来到希腊。
[恢复本]
他走遍了那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
[RCV]
And when he had passed through those parts and had exhorted them with many words, he came into Greece,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διελθὼν
01330
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
διέρχομαι
行过、深入、穿透、走遍
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέρη
03313
名词
直接受格 复数 中性
μέρος
部分、地区
ἐκεῖνα
01565
指示代名词
直接受格 复数 中性
ἐκεῖνος
他、她、它
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακαλέσας
03870
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
πολλῷ
04183
形容词
间接受格 单数 阳性
πολύς
屡次、许多的、大的
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλλάδα
01671
名词
直接受格 单数 阴性
Ἑλλάς
专有名词,地名:希腊
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文