使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 26 节
»
διότι
μαρτύρομαι
ὑμῖν
ἐν
τῇ
σήμερον
ἡμέρᾳ
为此我今天向你们作证
ὅτι
καθαρός
εἰμι
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
πάντων·
我从全部人的血是洁净的;
[恢复本]
所以我今日向你们见证,我在众人的血上是洁净的。
[RCV]
Therefore I testify to you on this day that I am clean from the blood of all men,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διότι
01360
连接词
διότι
为此、所以
μαρτύρομαι
03143
动词
现在 关身 直说语气 第一人称 单数
μαρτύρομαι
郑重作证、劝告、警告
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
特定的日子、一天、一日、一段时间
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
καθαρός
02513
形容词
主格 单数 阳性
καθαρός
洁净、纯洁的
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文