使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 11 节
»
ἀναβὰς
δὲ
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
κλάσας
τὸν
ἄρτον
καὶ
γευσάμενος
然后他上去擘饼且尝了
ἐφ᾽
ἱκανόν
τε
ὁμιλήσας
ἄχρι
αὐγῆς,
且谈话许多的时间直到黎明,
οὕτως
ἐξῆλθεν
如此就离开了。
[恢复本]
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
[RCV]
And when he had gone up and broken the bread and eaten and had spoken for a considerable time, until daybreak, he therefore went forth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναβὰς
00305
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上去、上升
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
κλάσας
02806
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κλάω
擘开
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γευσάμενος
01089
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
γεύομαι
尝、体会、认识
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...的期间、在...之上”
ἱκανόν
02425
形容词
直接受格 单数 阳性
ἱκανός
许多的、足够的
τε
05037
连接词
τέ
且
ὁμιλήσας
03656
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁμιλέω
谈话、说话、讲论
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
αὐγῆς
00827
名词
所有格 单数 阴性
αὐγή
黎明
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文