使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
«
第 28 节
»
εὐτόνως
γὰρ
τοῖς
Ἰουδαίοις
διακατηλέγχετο
δημοσίᾳ
在公共场合他极力地驳倒犹太人,
ἐπιδεικνὺς
διὰ
τῶν
γραφῶν
εἶναι
τὸν
Χριστὸν
Ἰησοῦν.
引圣经证明耶稣是基督。
[恢复本]
在公众面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
[RCV]
For he vigorously confuted the Jews publicly, showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐτόνως
02159
副词
εὐτόνως
极力地、猛烈地
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
διακατηλέγχετο
01246
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
διακατελέγχομαι
驳斥、驳倒
δημοσίᾳ
01219
形容词
间接受格 单数 阴性
δημόσιος
公众的、在公共场合
ἐπιδεικνὺς
01925
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιδείκνυμι
证实、显示、指出
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῶν
01124
名词
所有格 复数 阴性
γραφή
圣经、书、经文
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
存在、是、发生、出现
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文