使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 12 节
»
Γαλλίωνος
δὲ
ἀνθυπάτου
ὄντος
τῆς
Ἀχαΐας
然后迦流是亚该亚总督的时候,
κατεπέστησαν
(韦:
οἱ
Ιουδαῖοι
ὁμοθυμαδὸν
)(联:
ὁμοθυμαδὸν
οἱ
Ἰουδαῖοι
)
犹太人同心地起来攻击
τῷ
Παύλῳ
保罗
καὶ
ἤγαγον
αὐτὸν
ἐπὶ
τὸ
βῆμα
且领他到法庭
[恢复本]
到迦流作亚该亚省长的时候,犹太人同心合意起来攻击保罗,把他带到审判台,说,
[RCV]
But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up against Paul with one accord and brought him to the judgment seat,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Γαλλίωνος
01058
名词
所有格 单数 阳性
Γαλλίων
专有名词,人名:迦流
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀνθυπάτου
00446
名词
所有格 单数 阳性
ἀνθύπατος
总督、省长、罗马行省的执政官
ὄντος
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐας
00882
名词
所有格 单数 阴性
Ἀχαΐα
专有名词,地名:亚该亚
κατεπέστησαν
02721
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κατεφίστημι
起来攻击
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ιουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ὁμοθυμαδὸν
03661
副词
ὁμοθυμαδόν
同心地
+
00000
ὁμοθυμαδὸν
03661
副词
ὁμοθυμαδόν
同心地
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
然后、且、和
ἤγαγον
00071
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
带领、领导
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βῆμα
00968
名词
直接受格 单数 中性
βῆμα
审判的座位、王座
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文